Alex | προσεταξεν δε αυτους εν τω ονοματι ιησου χριστου βαπτισθηναι τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
|
ASV | And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
|
BE | And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days.
|
Byz | προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
|
Darby | And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.
|
ELB05 | Und er befahl, daß sie getauft würden in dem Namen des Herrn. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
|
LSG | Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.
|
Pesh | ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܥܡܕܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܒܥܘ ܡܢܗ ܐܝܟ ܕܢܩܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀
|
Sch | Und er befahl, daß sie getauft würden im Namen des Herrn. Da baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
|
Web | And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.
|
Weym | And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.
|