Handelingen 10:48

SVEn hij beval, dat zij zouden gedoopt worden in den Naam des Heeren. Toen baden zij hem, dat hij enige dagen bij [hen] wilde blijven.
Steph προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
Trans.

prosetaxen te autous baptisthēnai en tō onomati tou kyriou tote ērōtēsan auton epimeinai ēmeras tinas


Alex προσεταξεν δε αυτους εν τω ονοματι ιησου χριστου βαπτισθηναι τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
ASVAnd he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
BEAnd he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days.
Byz προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
DarbyAnd he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.
ELB05Und er befahl, daß sie getauft würden in dem Namen des Herrn. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
LSGEt il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.
Peshܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܥܡܕܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܒܥܘ ܡܢܗ ܐܝܟ ܕܢܩܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀
SchUnd er befahl, daß sie getauft würden im Namen des Herrn. Da baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
WebAnd he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.
Weym And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs